Unsere Qualität

ISO-ZERTIFIZIERT, QUALITÄTSGESICHERT

Dank der Qualität unserer Dienstleistungen und der außerordentlichen Güte unseres Kundendienstes hebt sich Global Voices in der Welt der Wirtschaft deutlich von der Konkurrenz ab. Wir haben eine an den ISO-Anforderungen ausgerichtete Qualitätspolitik etabliert. Aufgrund fest verankerter, belegter, standardisierter und ISO 9001- sowie ISO 17100-zertifizierter Branchenprozesse verfügen unsere Mitarbeiter über die Fähigkeiten und das Wissen, um sicherzustellen, dass Dienstleistungen fristgerecht geliefert und alle kundenspezifischen Vereinbarungen erfüllt werden.

Request a Quote

ZERTIFIZIERUNGEN

Certified by logo
Certified by logo
Certified by logo
Certified by logo
Certified by logo
Certified by logo
Certified by logo
Certified by logo
Certified by logo
Certified by logo
Certified by logo
Certified by logo

UNSER VERFAHREN

Schritt 1: Vorbereitung

Kundenbetreuer erheben projektspezifische Anforderungen hinsichtlich Stil, Zielpublikum, Zweck, Frist, Hilfsmaterialien und Sprachvarianten. Die Dateien werden anschließend von Sachbearbeitern analysiert, um Originaldokumente zu erstellen und den Arbeitsablauf samt Übersetzungsspeichern, Glossaren und Vorformatierungen zu strukturieren.

Schritt 2: Produktion

Der Projektmanager (PM) macht sich mit den Anweisungen vertraut und wählt muttersprachliche Linguisten aus, basierend auf Sprachvariante, Inhalt, Expertise, kulturellen Kenntnissen und bereits für diesen Kunden abgewickelten Projekten. Das Zuweisungsportal für Linguisten von Global Voices wurde eigens entworfen, um Linguisten ausgehend von diesen Kriterien automatisch Projekten zuzuweisen, was nicht nur den Auswahlprozess äußerst effizient gestaltet, sondern auch für Kontinuität zwischen einzelnen Projekten sorgt. Der ausgewählte Fachübersetzer arbeitet eng mit dem PM zusammen, um so eine qualitativ hochwertige Übersetzung basierend auf den Kundenanweisungen sicherzustellen. Wenn eine Korrekturlesung gewünscht wird, überprüft ein zweiter muttersprachlicher Mitarbeiter die Übersetzung. Seine Anmerkungen werden dem Übersetzer unterbreitet, der eine endgültige und bereinigte Version erstellt. Der PM kontrolliert die finale Übersetzung ein weiteres Mal auf Übereinstimmung mit den Projektanforderungen. Der Kundenbetreuer übermittelt die Übersetzung schließlich an den Kunden.

Schritt3: Nachbearbeitung

Die besten Übersetzungen entstehen durch Rücksprache mit den Kunden/Endnutzern. Wir ermutigen zu Kooperation und setzen einen weiteren Schritt, um die Nachbearbeitung in das Verfahren miteinzubeziehen, und vollste Zufriedenheit zu erlangen. Die Qualitätsmanager von Global Voices helfen bei der Finalisierung und Klärung etwaiger Rückfragen oder Abweichungen und schlagen angemessene Lösungen und vorbeugende Maßnahmen vor.

Diese Website verwendet Tracking-Cookies, um die Benutzerfreundlichkeit zu verbessern. Durch die Nutzung unserer Website stimmen Sie allen Tracking-Cookies gemäß unserer Cookie-Richtlinie zu.

AKZEPTIEREN