Traduire un site web n’implique pas uniquement d’effectuer une traduction mot à mot d’une langue vers une autre. Ainsi, le public cible d’une entreprise française n’emploiera probablement pas les mêmes termes ni les mêmes expressions aux États-Unis qu’en Chine. De même, l’aspect culturel devra forcément être pris en compte lors de la traduction d’un site. Nous vous donnons différents conseils afin de traduire un site web dans les règles.
La localisation : la clé de la traduction de site web
Afin de garantir le succès d’une traduction de site web, il est important de garder à l’esprit qu’il faut avant tout savoir s’adapter à la langue cible. Ceci signifie qu’au-delà d’une traduction de site, c’est davantage de localisation de site web que l’on parle.
Car un site bien traduit, c’est une plateforme, véritable vitrine virtuelle, en mesure de communiquer auprès de diverses cultures de manière pertinente. Un traducteur expert saura faire la différence entre les termes à utiliser afin de s’adresser aux lecteurs d’un pays donné. Les nuances de la traduction d’un site prennent alors tout leur sens.
Des détails qui font toute la différence
Bien traduire un site, c’est prendre en compte des éléments supplémentaires, en plus du texte lui-même. Traduire un site web à destination d’un public international, c’est également savoir adapter la devise, mais aussi potentiellement les graphismes, coloris employés et formats. Idéalement, un traducteur expérimenté privilégiera la traduction d’un site dont il maitrise l’activité, afin de s’assurer de la qualité du rendu final.
Bien traduire un site web c’est bénéficier de toutes les informations
Pour s’assurer d’une bonne traduction, il est nécessaire de connaître les attentes quant au site web et de disposer également des consignes liées au référencement : la localisation devra prendre en compte les mots clés prédéfinis par les équipes SEO. Un mot ou une expression sera davantage utilisé sur internet dans un pays ou une culture : c’est un élément crucial pour le développement commercial des entreprises.
Enfin, le ton pourra tout changer : la traduction d’un site web proposant du matériel médical n’impliquera pas d’avoir recours au même ton que lors de la localisation d’un site web de musique à destination d’une population jeune.