Are translation and transliteration the same? Many assume translation and transliteration are equivalent but there are some important differences between them.
Translation conveys one message from one language to another; it expresses an author’s intended meaning in another language in order to reach audiences who are not fluent. Transliteration, on the other hand, expresses the sound of how a word is pronounced in the source language in the alphabet of the target language. It deepens the understanding of how a word is pronounced in a foreign language.
What is a certified copy? What do certified translation services entail? These services can sound quite complicated, so below is all you need to know.
A certified copy is a copy that certifies a document as a true copy of the original by getting it signed and dated by a professional person. This is often necessary in the case of translating legal documents like birth or marriage certificates, or documents for official use, like contracts.
There are two main forms of interpretation: simultaneous and consecutive interpretations. Identifying their differences is key to know which to use and when.
Consecutive Interpreting can be summarised as ‘Listen, pause, talk’. A consecutive interpreter waits until the speaker pauses before they translate the sentences into the target language. Simultaneous Interpreting means the interpreter translates what is being said into the target language at the same time as the speaker.
Transcreation is the process of creatively translating and adapting an original text in a new language, while ensuring that it remains appropriate for the intended context. This means that the person responsible for transcreation must have a thorough understanding of the desired outcome and be given the creative freedom to make significant changes to the text. Transcreation is necessary in areas where the message needs to resonate with the target audience.
Like most UK translation agencies, our rates are usually calculated based on a charge per thousand words, not by the individual word. For instance, for a French to English translation, our standard rates start at £99 + VAT per thousand words, which is 9.9 pence + VAT per word.
Back translation is the process of translating a document that has been translated into another language back into the original language in order to compare both translations. This is important because it can help identify discrepancies or errors in the original translation. To ensure independence and avoid bias, the back translation should be performed by a different translator who was not involved in the original translation.
Translation is the process of transferring one language into another. A translator is someone who works with written words. Whether a Microsoft Word document, PDF, website or hand-written, the key is that the words are in textual form.
Interpretation, on the other hand, is the process of translating orally one language into another. An interpreter works with spoken words, whether through telephone interpreting or video interpreting, for example.
This website uses tracking cookies to improve user experience. By using our website you consent to all tracking cookies in accordance with our Cookie Policy.