Our Frequently Asked Questions

Our Frequently Asked Questions

For a free, no obligation quote, please fill in the required information and we will get back to you within 15 minutes.

Are translation and transliteration the same? Many assume translation and transliteration are equivalent. However, there are some important differences between them.

Translation conveys one message from one language to another. It expresses an author’s intended meaning in another language in which audiences are not fluent. Whereas transliteration expresses the sound of how a word is pronounced in the source language, in the alphabet of the target language. It helps knowing how a word is pronounced in a foreign language.

What is a certified copy? What do certified translation services entail? These services can sound quite complicated, so below is all you need to know.

A certified copy is a copy that certifies a document as a true copy of the original by getting it signed and dated by a professional person. This is often necessary in the case of translating legal documents like birth or marriage certificates, or documents for official use, like contracts.

There are two main forms of interpretation: simultaneous and consecutive interpretations. Identifying their differences is key to know which to use and when.

Consecutive Interpreting can be summarised as ‘Listen, pause, talk’. A consecutive interpreter waits until the speaker pauses before they translate the sentences into the target language. Simultaneous Interpreting means the interpreter translates what is being said into the target language at the same time as the speaker.

What does transcreation mean? Transcreation means translating and adapting an original text in a new language whilst making sure it is still appropriate in the context for which it is intended. The person producing the transcreation must understand the desired outcome thoroughly and be given the freedom not only to translate the original but also to make significant changes to it in the process. That is why transcreation is important, to make sure a message is appropriate to and understood by different audiences.

Like most UK translation agencies, our rates are usually calculated based on a charge per thousand words, not by the individual word. For instance, for a French to English translation, our standard rates start at £99 + VAT per thousand words, which is 9.9 pence + VAT per word.

What’s back translation? A back translation is the process of taking a document that has been translated into another language and translate it back into the original language to compare both translations. A back translation can be performed by a translator who was not involved in the original translation.

Translation is the process of transferring one language into another. A translator is someone who works with written words. Whether a Microsoft Word document, PDF, website or hand-written, the key is that the words are in textual form.

Interpretation, on the other hand, is the process of translating orally one language into another. An interpreter works with spoken words, whether through telephone interpreting or video interpreting, for example.

This website uses tracking cookies to improve user experience. By using our website you consent to all tracking cookies in accordance with our Cookie Policy.