Vous avez entendu parler de traduction assermentée et de traduction certifiée, mais vous aimeriez connaître la différence entre ces deux types de traductions ? Chez Global Voices, nous vous proposons à la fois des prestations de traduction assermentée et de traduction certifiée, afin de répondre à toutes vos attentes. Voici tout ce qu’il y a à savoir sur ces deux types de traduction réalisés par nos équipes.
Qu’est-ce que la traduction assermentée ?
Les demandes de traduction assermentée sont souvent liées à des documents devant être présentés à des administrations ou à un tribunal, par exemple. Il peut s’agir de divers types de documents, allant des actes de mariage à des jugements ou des diplômes, entre autres. Les entreprises sont également nombreuses à faire appel à des prestations de traduction assermentée pour des contrats commerciaux ou des documents techniques.
Comment est réalisée une traduction assermentée ?
Une traduction assermentée doit être réalisée par un traducteur assermenté. Celui-ci est considéré comme un auxiliaire de justice et son nom apparaît dans l’« Annuaire des Traducteurs Assermentés ». De ce fait, les candidats désireux de devenir traducteurs assermentés doivent impérativement justifier d’une véritable expertise tant en termes de traduction que de connaissances légales. Le document traduit doit porter la mention « Traduction certifiée conforme à l’original » et la langue d’origine doit être spécifiée. La traduction assermentée doit, en outre, comporter les nom et prénom du traducteur ainsi que les langues pour lesquelles il est assermenté.
Quand parle-t-on de traduction certifiée ?
Vous souhaitez ouvrir une filiale à l’étranger et les autorités du pays exigent un document français administratif que vous allez devoir faire certifier ? Votre cas n’est pas rare, et il implique que votre traduction soit réalisée par un traducteur assermenté, expert nommé par les autorités compétentes. En France, chaque traducteur est assermenté par la cour d’appel de sa région de résidence. Seuls des traducteurs assermentés sont en mesure de vous fournir une traduction certifiée.
À savoir, il peut arriver que certains pays demandent des démarches complémentaires, telles que la certification auprès d’une Chambre de commerce et d’Industrie (CCI). Cette certification fait appel à une personne supplémentaire, afin de faire authentifier la traduction réalisée. C’est également un moyen de garantir que la traduction assermentée correspond effectivement au texte d’origine.
La traduction certifiée pour vos documents à l’étranger
Vous pouvez bénéficier d’une traduction certifiée si vous souhaitez pouvoir fournir une garantie que la traduction réalisée correspond en effet au document d’origine. Votre traduction peut être certifiée en interne ou par le traducteur lui-même. Faire appel à une entreprise de traduction certifiée ISO vous permet notamment de profiter de ce type de service.
Une traduction certifiée peut également vous être demandée en France si, à l’inverse, vous présentez des documents étrangers aux services administratifs français. Il est impératif de disposer d’une traduction ayant été effectuée par un traducteur assermenté lorsqu’il s’agit de documents officiels.