Si vous désirez faire traduire certains documents pour votre entreprise, sans doute avez-vous déjà entendu parler de localisation de texte par opposition à la traduction. De fait, il existe des nuances entre ces deux termes. Global Voices vous aide à mieux comprendre la différence entre ces deux concepts et vous éclaire sur les choix les plus judicieux, selon le type de document que vous souhaitez faire traduire.
La localisation : une traduction ancrée dans la culture d’un pays
Si la traduction consiste à transposer un texte d’une langue d’origine (la langue source) à une langue cible, la localisation va quant à elle plus loin. En effet, elle comporte une dimension culturelle que ne possède pas la traduction. Ainsi, si vous souhaitez adapter un descriptif produit, un site internet ou même l’intégralité d’une campagne marketing à destination d’un pays étranger, il est fort probable que vous ayez besoin de prestations de localisation.
Privilégier la localisation afin de faire apparaître les nuances d’un texte
Afin de profiter d’une localisation de qualité, le texte devra être traduit par une personne connaissant parfaitement la culture, les termes et les enjeux du pays qui vous intéresse. Car la localisation doit mettre en exergue toutes les nuances que contient une langue, voire même celles liées à certaines régions d’un pays.
Bien choisir son entreprise de traduction pour une localisation réussie
Si vous cherchez à faire traduire des documents marketing, privilégiez une entreprise reconnue pour son expertise ainsi que son réseau de linguistes. La raison ? Le professionnel en charge de la traduction de vos textes fera partie intégrante de la réussite de votre entreprise. Il sera à même de vous conseiller sur le meilleur message à utiliser, y compris au sein de votre communication visuelle : logo, site internet, plaquette…
Les traductions nécessitant d’avoir recours à une localisation sont nombreuses
Désormais, les besoins en matière de localisation sont nombreux. À l’ère d’internet, les entreprises doivent communiquer de manière pertinente auprès de leurs clients à travers le monde. Elles ne le feront pas de la même manière auprès d’une personne résidant en Espagne qu’auprès d’un potentiel client mexicain.
Sites internet, mais aussi applications, campagnes de lancement d’un produit, campagnes marketing des évènements marquants de l’année (Noël, Black Friday, Cyber Monday, soldes, etc.) doivent nécessairement être différents d’un pays à un autre, requérant ainsi une localisation et non une simple traduction.
Confiez votre localisation de texte à nos linguistes
Message, proximité avec le lecteur, éléments culturels propres à chaque pays doivent impérativement être pris en compte en ligne comme hors ligne, et ce, afin de conserver une véritable pertinence. Ainsi, chez Global Voices, nos linguistes experts connaissent parfaitement la culture de leur pays d’origine et sont en mesure de vous accompagner efficacement lors de tous vos besoins de traduction et d’interprétariat.