Le monde actuel nécessite de traduire et de localiser en permanence un grand nombre de contenus destinés à être consultés par un large public. De fait, le recours à la traduction automatique s’est considérablement développé, occasionnant un gain de temps, mais également de très nombreuses erreurs de traduction. Alors que certaines langues demeurent difficiles à traduire par une machine, d’autres peuvent quant à elles être mal traduites hors contexte. Chez Global Voices, la traduction automatique n’est pas décorrélée du facteur humain.
Qu’est-ce que la traduction automatique ?
La traduction automatique, ou traduction par ordinateur, consiste à obtenir une traduction réalisée automatiquement par un logiciel spécialisé. Néanmoins, si la traduction automatique permet de traduire facilement des mots, les choses se compliquent lorsqu’il s’agit de textes entiers ou d’expressions contextualisées, par exemple.
C’est pour cette raison que les agences de traduction telles que Global Voices ont recours à un logiciel de traduction spécifique, qui tient compte du contexte et de la grammaire des différentes langues, et ce, afin d’obtenir un résultat optimal. La traduction automatique fonctionne notamment dans le cas de textes écrits, à l’inverse des discours en direct ou enregistrés.
La traduction d’un fichier texte mis en ligne sur un ordinateur possède bien moins de chances d’être imprécise, étant donné que les facteurs de difficulté tels que l’accent, le dialecte, la vitesse d’élocution et autres inflexions de la voix sont absents.
La traduction automatique et les risques d’erreur
Comme nous l’avons vu, la traduction automatique est associée à des risques d’erreurs. Plus les algorithmes utilisés sont basiques et plus le risque de traduction erronée est grand. Aucune traduction qui se veut exacte ne remplace simplement le texte source mot pour mot. Dans la majorité des cas, le résultat n’aura probablement quasiment aucun sens.
Bien qu’elle puisse s’avérer utile, la traduction automatique ne convient pas en toutes circonstances, en particulier lors de la traduction de documents juridiques importants, de données sensibles, ou de tout type de document nécessitant la prise en compte de spécificités culturelles.
De l’importance de la présence humaine en matière de traduction
Lorsque l’on connaît l’importance d’une traduction professionnelle fidèle à l’original, on peut en conclure qu’il est possible d’utiliser la traduction automatique dans certains cas uniquement, toujours sous l’œil vigilant d’un relecteur humain. Si un traducteur automatique est en mesure d’apprendre la terminologie propre à votre activité, rien ne garantit néanmoins qu’il puisse la restituer à bon escient.
Chez Global Voices, par exemple, nos traducteurs jouent un rôle essentiel, même dans le cas d’un recours à la traduction automatique. Le rôle de postédition est primordial afin de s’assurer de la cohérence et de la qualité de la traduction offerte. Sites internet, documents… peuvent être au préalable traduits automatiquement afin de limiter le temps et donc les coûts, tout en bénéficiant ensuite d’une relecture et d’un contrôle qualité réalisés par des traducteurs professionnels.