Etudier une langue peut avoir son lot de défis, mais aussi son lot de moments savoureux. Surtout quand on traduit certaines expressions littéralement d’une langue à l’autre.
Par exemple, vous comprendriez si un Anglophone essayait de communiquer littéralement avec vous ?
Voici une petite liste d’expressions qui peuvent donner tout autre chose une fois traduites mot-à-mot :
“Sucrer les fraises” : to lose one’s marbles (littéralement, perdre ses billes)
“Avoir mal aux cheveux” : to be hung-over (planer)
“Être soupe-au-lait” : to have a short fuse (avoir la mèche petite)
“Taper dans l’oeil” : to be taken by someone (être pris par quelqu’un)
“Chanter comme une casserole” : to have a tin ear (avoir une oreille en étain)
“Être casse-cou” : to be a daredevil (être un petit diable)
“Ne pas être né de la dernière pluie” : not to have come down in the last shower (ne pas être venu de la dernière douche)
“Être un moulin à paroles” : to be a chatterbox
“Garder la bouche-cousue” : ‘Mum’s the word!’ (‘Maman est le mot !’)
“Avoir du pain sur la planche” : to have a lot on your plate (avoir son assiette pleine)
“Entre chien et loup” : at dusk (au crépuscule)
“Se payer la tête de quelqu’un” : to take the mickey out of someone
“Couper les ponts” : to sever all contact (rompre tout contact)
“Des clous !” : ‘Hell no!’
“Prendre des vessies pour des lanternes” : to think the Moon is made of cheese (croire que la Lune est faite de fromage)
“Ne pas avoir les yeux en face des trous” : not see straight (ne pas voir clair)
“Raconter des salades” : to pull someone’s leg (tirer la jambe de quelqu’un)
“Apprendre sur le tas” : to learn on the job (apprendre sur le travail)
Les avez-vous toutes comprises ?
Quelles sont vos expressions préférées ?