Vous disposez de traductions et vous aimeriez les faire relire afin de vous assurer de la qualité de celles-ci ? Avez-vous songé à la relecture professionnelle ? En effet, même si vous faites confiance à votre traducteur, bénéficier d’une relecture de traduction par un tiers ne pourra que vous apporter des avantages. Rien de tel qu’une relecture professionnelle pour un document de qualité sans coquilles, et comportant uniquement des termes exacts.
Qu’est-ce que la relecture de traduction ?
La relecture professionnelle consiste en un contrôle final d’un document, en l’occurrence ici d’une traduction. À la différence de la révision, qui a pour objectif de vérifier la cohérence d’un document dans son ensemble, la relecture professionnelle d’une traduction implique la vérification de l’exactitude du texte, mais aussi l’élimination de ses éventuelles erreurs, coquilles, et la correction de ses oublis, par exemple. Une relecture de traduction prendra notamment en compte :
· La mise en page ;
· La cohérence du style et de la présentation ;
· Les oublis typographiques ;
· L’exactitude de l’orthographe, de la grammaire et de la syntaxe.
Bien entendu, une relecture de traduction implique également de veiller à ce que le document ait du sens dans la langue cible.
De la nécessité de faire appel à un tiers pour la relecture de traduction
Si vous ne faites pas appel à un service de relecture professionnelle, votre traduction sera probablement relue par le traducteur lui-même. Néanmoins, bénéficier d’un regard neuf et extérieur au texte ne pourra être que positif et gage de qualité de votre contenu.
De plus, une relecture de traduction par un autre traducteur professionnel aura l’avantage de pouvoir éventuellement confronter deux styles distincts. Il est ainsi conseillé d’inclure dans les délais de rendu de votre traduction une relecture professionnelle, notamment dans le cas de documents importants tels que des textes juridiques, des plaquettes commerciales amenées à être largement diffusées, mais également avant la mise en ligne d’un site internet ou encore la publication d’un communiqué de presse.
Global Voices propose des services de relecture de traduction
Afin que vous puissiez bénéficier d’une relecture de traduction professionnelle et complète, les relecteurs Global Voices s’assurent que votre texte adhère aux exigences de votre projet en matière de style et de ton, tout en gardant à l’esprit le public auquel il est destiné. La traduction est ensuite contrôlée par un deuxième traducteur natif, afin d’identifier les éventuelles erreurs de grammaire ou d’orthographe.
Cette relecture minutieuse est enfin transmise au traducteur d’origine, qui donne son accord définitif. Grâce au processus que nous avons mis en place, le texte relu demeure fluide dans la langue cible, quelle qu’elle soit, et fidèle au document d’origine que vous nous avez confié.