Toujours plus présents dans le quotidien des particuliers comme des entreprises, les logiciels se développent en permanence. Création, mise à jour, extension : ils sont de plus en plus nombreux à accompagner les professionnels dans leur activité, mais aussi à venir transformer notre manière d’utiliser notre ordinateur et de réaliser des tâches. Cependant, afin de garantir le succès d’un logiciel, il est nécessaire que celui-ci puisse être proposé dans la langue de son utilisateur. Pourquoi faire appel à une entreprise de traduction pour la traduction de logiciel ? Quelles sont les différentes techniques de traduction ? Quels sont les apports de Global Voices en la matière ?
Pourquoi faire appel à une entreprise de traduction pour son logiciel ?
Il est bien entendu tentant de vouloir faire réaliser la traduction de votre logiciel en interne. Pour des raisons de coûts, souvent, cela peut être une solution envisagée. Néanmoins, c’est sans compter sur l’importance de la pertinence de votre traduction selon le pays, la culture ou la langue. En effet, vous ne traduirez pas les termes de votre logiciel de la même manière, qu’il soit destiné au marché mexicain ou à l’Espagne.
Ainsi, faire appel à des locuteurs natifs d’une entreprise de traduction, c’est garantir une localisation plutôt qu’une traduction. Votre logiciel est adapté à son marché de destination et pourra ainsi être exploité et vendu dans les meilleures conditions.
Quelles sont les différentes techniques de traduction d’un logiciel ?
Il est possible d’uniquement fournir une liste de termes à traduire dans une ou plusieurs langues, que vous insérerez ensuite dans votre logiciel. Pourtant, c’est dans ce cas précis que l’on néglige la finesse de chaque langue et de chaque culture, et que l’on se prive d’un contexte.
La localisation, quant à elle, vous invite non seulement à bénéficier d’un processus permettant d’extraire les textes et d’une traduction contextualisée et adaptée à chaque pays, mais elle peut aussi inclure des tests auprès d’utilisateurs natifs. Une entreprise spécialisée telle que Global Voices tient également compte de facteurs supplémentaires : contexte culturel, amélioration de l’expérience des utilisateurs internationaux, simplification de la communication et stimulation de vos futures ventes.
Parmi les services de localisation d’un logiciel, on trouve :
– La traduction de manuels d’utilisation ;
– La traduction de chaines de caractères externalisées ;
– L’évaluation de la mise en page, etc.
Quels sont les apports de Global Voices pour ma traduction de logiciel ?
Faire appel à Global Voices, c’est s’assurer de mieux communiquer auprès de votre public cible. Ainsi, nos services de localisation vous garantissent de pouvoir proposer un logiciel traduit en espagnol, mais selon les nuances liées à des pays tels que l’Espagne, la Colombie, le Mexique ou encore l’Argentine.
Les linguistes experts de Global Voices sont en mesure de localiser l’ensemble de votre logiciel et interviennent dans le cadre de l’évaluation de la mise en page, la traduction de noms de champs et de labels, mais également pour la traduction de chaines de caractères externalisées. Nous sommes aussi à votre écoute afin de prendre en charge la préparation de la localisation et son contrôle.