La traduction marketing est associée à des contraintes très particulières, qui demandent une réelle maitrise de la langue cible et une très bonne connaissance de ce secteur. Loin de pouvoir être simplement « traduit », un texte marketing requiert au contraire d’être localisé, c’est-à-dire adapté lors de sa traduction. Termes complexes et en constante évolution, différence entre les cultures, les pays et les continents, nécessité de l’emploi d’un ton spécifiquement lié à la vente : la traduction marketing s’affiche comme un véritable challenge. Quelles sont les particularités associées à une traduction marketing ? Pourquoi est-il recommandé de faire appel à une agence spécialisée ? Quelles sont les forces de Global Voices en la matière ?
Quelles sont les particularités associées à une traduction marketing ?
Par définition, les textes marketing sont associés aux secteurs de la communication et du marketing. Par conséquent, une traduction de ces supports, quels qu’ils soient, implique de trouver les bons mots et pas uniquement de traduire littéralement. Le but ? Convaincre, enthousiasmer, inciter à l’achat ou encore communiquer de la manière la plus efficace possible.
Ainsi, la traduction marketing correspond davantage à une traduction de sites internet ou d’applications qu’à une traduction technique. Parmi les différents supports marketing qui peuvent nécessiter une traduction, on trouve :
– Des plaquettes, flyers, brochures ;
– Des études de marché ou de concurrence ;
– Des supports publicitaires ;
– Des documents internes ;
– Des livres blancs, etc.
Pourquoi est-il recommandé de faire appel à une agence spécialisée ?
Parce qu’elle demande d’aller plus loin qu’une simple traduction littérale d’une langue vers une autre, la traduction marketing requiert une véritable expertise. Les linguistes spécialisés dans ce domaine sont ainsi en mesure de trouver le mot juste, et ce, quelle que soit votre langue cible.
Ainsi, un traducteur expérimenté travaillant dans le secteur du marketing utilisera des termes récents et contextualisés. Il saura également qu’un même terme français ne sera pas traduit de la même manière en anglais pour un public anglo-saxon ou un public américain, par exemple. Et il en va de même pour toutes les langues.
De plus, être en mesure d’offrir une traduction marketing de qualité, c’est disposer de connaissances approfondies dans le domaine du marketing, certes, mais aussi de la communication, de la finance, du juridique… et ce, au sein du ou des pays ciblés.
Quelles sont les forces de Global Voices en matière de traduction marketing ?
Global Voices dispose de services variés et consacre une partie de ses activités au marketing multilingue. Grâce à notre vaste réseau de professionnels, nous sommes à même de faire appel à des rédacteurs, designers, chercheurs et rédacteurs techniques afin de gérer la mise en œuvre de vos campagnes marketing.
Rédaction multilingue ou technique, transcréation, recherche de SEO multilingue, recherche PPC multilingue et bien entendu, localisation marketing : nous répondons de façon très précise aux besoins de chacun de nos clients. Nous sommes parfaitement conscients que les entreprises requièrent chacune une approche marketing différente, c’est pourquoi nous collaborons avec vous en vue d’élaborer une campagne de marketing multilingue réussie, dans le but d’atteindre vos objectifs.
De manière plus spécifique, nos offres en matière de localisation marketing s’étendent à la localisation de site internet, de logiciels et d’applications, en plus des supports écrits plus conventionnels.