
Doublage
En quoi consiste le doublage?
Lorsqu’une vidéo est doublée, des acteurs professionnels remplacent les dialogues originaux par une nouvelle piste audio dans une autre langue. Le doublage est un exercice difficile pour les acteurs comme pour les traducteurs, car chaque ligne de dialogue doit correspondre au plus près aux mouvements de bouche des acteurs à l’écran.
La traduction de certaines langues augmente le volume de texte. À titre d’exemple, les locuteurs du grec ou de l’allemand ont tendance à utiliser davantage de mots que leurs homologues parlant d’autres langues. Cela signifie que les traducteurs doivent être précis dans le choix de leurs mots afin de transmettre le même message que l’original sans modifier le temps de projection de chaque personnage.
Global Voices fait appel à son équipe de linguistes experts en vue de mettre au point le script parfait et de transmettre chacune des spécificités culturelles ainsi que le ton et l’humour de la vidéo originale. Sur la base de ce script, nous trouvons les meilleurs doubleurs afin de recréer les dialogues et vous offrir une vidéo finie entièrement doublée.
Ai-je besoin de doublage ?
Le doublage est un projet d’envergure captivant. C’est un exercice dans lequel nous avons fait nos preuves, mais dont les entreprises n’ont pas nécessairement besoin. Si vous êtes une société de production travaillant sur un film, une série télévisée ou une série Web, le doublage est le meilleur moyen d’ouvrir votre production à un public plus large tout en conservant l’intégralité de son impact émotionnel. De nombreuses sociétés de production optent pour le sous-titrage comme méthode de traduction. Néanmoins, le doublage (lorsqu’il est correctement réalisé) établit un lien beaucoup plus intime et profond avec les spectateurs.
Si votre projet n’est pas une vidéo narrative, ou s’il ne comporte que très peu de narrateurs, la traduction en voix-off peut s’avérer plus adéquate. Au lieu de faire appel à un groupe de doubleurs, cette méthode consiste à n’utiliser qu’un seul narrateur pour remplacer l’ensemble des dialogues d’une vidéo. Bien que cette option soit plus simple et moins coûteuse, un doublage complet est indispensable si vous tenez à ce que votre vidéo narrative capte l’attention complète de votre public.
Notre engagement qualité
Nous avons les capacités, la motivation et l’ambition de devenir l’agence de traduction à plus forte croissance au sein de nos territoires et secteurs de prédilection; une agence solide, proactive pilotée par une équipe dévouée et forte de la satisfaction de sa clientèle.
NOTRE ENGAGEMENT QUALITÉTémoignages

Merci beaucoup pour hier – l’événement s’est bien passé et j’ai eu des retours positifs de la part de l’équipe en ce qui concerne les interprètes. La qualité de votre travail tout au long de la journée était excellente. Merci encore.

Rapide, efficace, service de bonne qualité. Personnel très courtois.

Très impressionnés par la qualité, la vitesse et le service. Nous envisageons de faire appel à Global Voices pour d’autres projets qui nécessitent un traitement rapide.

Je tenais simplement à dire que nous sommes très impressionnés par le service de Global Voices et avons hâte de travailler de nouveau avec vous à l’avenir.

J’apprécie vos services et Kirsty livre toujours malgré mes délais serrés. Merci, je continuerai à faire appel à vos services.
Je trouve le personnel toujours très serviable et cordial, et l’entreprise a été capable de fournir tous les services que nous avions demandés.
Tarifs préférentiels disponibles
Vous pouvez utiliser notre service sur une base ad hoc ou bénéficier de l’une de nos offres contractuelles adaptées aux besoins de votre entreprise. Négociez un contrat sur mesure avec Global Voices et nous personnaliserons un tarif préférentiel qui conviendra au mieux à vos exigences commerciales :
Tarif à la minute pour la dictée de fichiers audio numériques
Tarif au mot pour la transcription de textes
Derniers articles
Actualités et événements

Faciliter l’interprétation multilingue à la COP28
Faciliter l’interprétation multilingue à la COP28 Le monde se trouve à un tournant dans sa
LIRE PLUS
Limites de l’IA multilingue dans les réponses face aux crises
Limites de l’IA multilingue dans les réponses face aux crises : là où l'humanité
LIRE PLUS
Histoires hantées au-delà des frontières
Histoires hantées au-delà des frontières : Des histoires qui font peur pour vous donner des
LIRE PLUSParlez-nous de votre projet
Choisissez le service de votre choix, demandez un devis gratuit et recevez une réponse sous 15 minutes.