Dans un contexte de mondialisation croissante, la traduction en lien avec l’univers juridique représente un secteur en constante évolution. Nouvelles données en termes de relations contractuelles à l’international, augmentation des accords entre pays, multiplication des créations d’entreprises à l’étranger : les besoins en matière de traduction sont à la fois de plus en plus nombreux et très différents. Dans ce contexte, quels sont les bons choix concernant la traduction juridique pour votre entreprise ?
Qu’est-ce qu’une traduction juridique ?
La traduction juridique est un type de traduction spécifique qui consiste à traduire des documents en lien avec les lois et les procédures juridiques et administratives. On parle de traduction juridique libre et de traduction assermentée. Cette dernière concerne uniquement les travaux réalisés par des linguistes assermentés, également appelés traducteurs officiels.
Quelles sont les qualités requises pour une traduction juridique ?
Que l’on parle d’une traduction juridique en anglais ou d’une apostille, certaines qualités sont essentielles :
– Il est important de disposer de connaissances avancées en matière de droit ;
– Bien entendu, un linguiste doit posséder une excellente connaissance et une parfaite maitrise de la langue cible ainsi que de la langue source ;
– Un traducteur juridique doit également être capable de traduire les nuances du texte source afin de proposer une traduction juridique pointue.
Une traduction juridique nécessite une excellente connaissance du droit
Une traduction juridique vers l’anglais, par exemple, nécessitera qu’un linguiste maitrise parfaitement le droit anglo-saxon, qui est très différent du droit français (ou droit romain). Il est donc impossible de traduire littéralement un texte juridique, qui demandera bon nombre d’adaptations en fonction du système juridique concerné.
Le vocabulaire lui-même requiert une parfaite maitrise des deux langues. Ce sont des termes techniques, pointus et très précis qui ne peuvent pas être remplacés par un vocabulaire généraliste.
Traduction juridique : la traduction de brevet
Afin de protéger votre propriété intellectuelle, vous pourrez avoir besoin de déposer une demande de brevet. Que le dépôt se fasse à l’international ou en France, un traducteur juridique vous accompagnera dans cette démarche.
Des entreprises telles que Global Voices vous accompagnent lors de votre dépôt de brevet, et ce, en faisant appel à un vaste réseau de professionnels qualifiés. Global Voices collabore également avec l’Office européen des brevets.
L’apostille : un document souvent demandé à l’étranger
Certification de documents émanant d’une autorité, l’apostille a pour but de vérifier à la fois l’authenticité de la provenance d’un acte public et de la signature de la personne qui l’a délivré. L’apostille représente donc un complément important, notamment dans le cas de documents devant être présentés à l’étranger. Il est donc conseillé de faire apostiller certains documents juridiques tels que des actes de naissance, des extraits de casiers judiciaires, etc.
Dans le cas où un document juridique original ainsi que sa traduction seraient requis, vous seriez tenu de présenter l’original ainsi que la traduction certifiée au service de l’apostille de la Cour d’appel dont dépend la personne ayant légalisé la signature du traducteur assermenté.
Global Voices vous accompagne pour toutes vos traductions juridiques
Le spécialiste de la traduction de documents juridiques Global Voices vous fait bénéficier de travaux pointus, quels que soient vos documents légaux. Nous intervenons notamment pour vos besoins en matière de brevets, de documents liés à la propriété intellectuelle (PI), de marques déposées ou encore de textes officiels.
Chez Global Voices, nos linguistes ont une connaissance approfondie des expressions et de la terminologie requises pour les dépôts internationaux de demandes d’enregistrement de propriété intellectuelle, ce qui garantit l’exactitude des traductions pour votre entreprise et assure la protection de votre PI.
Nous sommes également à vos côtés en matière de traduction d’apostille. Nous sommes en effet en mesure de vous proposer des traductions assermentées. Celles-ci sont donc recevables auprès des cours de justice. Le linguiste ayant réalisé la traduction appose son sceau ainsi que sa signature afin de certifier son travail.