Interprete e traduttore: due professioni a confronto
Spesso, si commette l’errore di utilizzare i termini traduttore e interprete in modo interscambiabile, come fossero sinonimi.
Sono vocaboli che, nel parlato quotidiano, stanno ad indicare una figura piuttosto generica: quella di chi traduce lingue straniere.
Si tratta di un misunderstanding comprensibile ma, nei fatti, esiste una differenza tra traduttore e interprete davvero fondamentale, da cui è impossibile prescindere.
Quale? Il mezzo utilizzato per comunicare il significato del messaggio di partenza (il cosiddetto “testo sorgente” del gergo tecnico) e traslato da una ipotetica lingua A ad un’altra lingua B.
Il traduttore lavora – infatti – con testi scritti mentre l’interprete traduce messaggi verbali. Sono prestazioni profondamente diverse, che presuppongono competenze, capacità e formazione ben dettagliate.
Le abilità del traduttore
Come definisce il dizionario italiano il traduttore è colui che “esegue la versione di un testo da una lingua all’altra”. Ma con quali contenuti si relaziona e – soprattutto – di quali doti deve essere assolutamente fornito per essere sicuro di garantire servizi di traduzione affidabili?
Il traduttore si occupa di testi di vario tipo, specialmente:
• libri (saggi, narrativa, critica…)
• articoli e comunicati stampa
• documenti legali/giuridici
• materiale pubblicitario
• sottotitoli
• manuali
La traduzione di un brano o un’opera scritta è – insomma – un’attività molto articolata perché richiede l’applicazione di un’ampia serie di conoscenze specifiche, oltre a quelle linguistiche.
Il traduttore deve dimostrare di rendere in maniera ottimale il significato del testo, riuscendo a cogliere ogni sfumatura delle lingue impiegate. Proprio per tale motivo, di frequente, chi si occupa di traduzione è bilingue o traduce da una lingua conosciuta alla perfezione direttamente alla propria lingua madre.
Il traduttore svolge il suo lavoro ricorrendo anche a numerosi strumenti e risorse come: enciclopedie, vocabolari, lessici, liste di parole, frasari, memorie di traduzione e software CAT (Computer Assisted Translation).
Esperienza e aggiornamento costante ne completano preparazione e background.
Cosa fanno i traduttori tecnici
I traduttori tecnico – scientifici sono professionisti particolarmente richiesti dal mondo del lavoro e soprattutto dai reparti commerciali di medie e grandi aziende del settore manifatturiero e ingegneristico. Ivi, possono funzionare anche come figura di supporto agli uffici tecnici, vendite e spedizioni.
In pratica, si occupano di tradurre o revisionare documenti complessi, cioè contenenti terminologie, espressioni e nomenclature specifiche.
Per assolvere, con profitto, a tale mansione necessitano sia di un’ottima istruzione linguistica che di conoscenze specifiche della materia trattata.
Le abilità dell’interprete
Come già spiegato la differenza tra traduzione e interpretariato è sostanziale, e si ripercuote naturalmente alle due attività relative.
Se il traduttore lavora con carta e penna, l’interprete rappresenta l’esperto della traduzione orale.
Il suo compito è quello di rendere possibile la comunicazione simultanea di soggetti che non condividono la stessa lingua.
Per farlo, occorrono notevole capacità di concentrazione, attitudine al cosiddetto public speaking, chiarezza dell’eloquio e velocità di reazione.
Quali sono le qualifiche dell’interprete
L’interpretariato – come la traduzione scritta – sottintende l’eccellente padronanza delle lingue parlate e studio accurato sugli argomenti affrontati.
In particolare, l’interprete scientifico possiede: grande familiarità con la cultura delle lingue, ricco vocabolario ed esperienza pluriennale nel settore.
A chi rivolgersi
Quando si è in procinto di richiedere una prestazione linguistica, la prima cosa da fare è capire quale figura corrisponde alle nostre esigenze. Quindi, occorre rivolgersi a professionisti del settore.
Dal 2004 Global Voices offre ai suoi clienti traduttori e interpreti operanti in più di 150 lingue, affermandosi come agenzia di traduzione tra le più valide e qualificate a livello internazionale.
Con sedi dislocate in varie parti degli Stati Uniti e d’Europa, mette a disposizione anche servizio di assistenza attivo 24 h su 24.
Per richiedere informazioni o preventivi riguardanti l’ampio ventaglio di servizi offerti, basta compilare l’apposito form del sito.