Termini e Condizioni
1. Applicazione dei presenti Termini
1.1 I presenti Termini e Condizioni (i “Termini”) si applicano alla fornitura di servizi da parte di Global Voices ai propri clienti.
1.2 I presenti Termini, unitamente a qualsiasi preventivo e conferma d’ordine emessa da Global Voices, costituiscono l’intero contratto tra le parti (il “Contratto”).
SEZIONE 1 – TERMINI GENERALI
2. Riguardo a noi
2.1 “Noi”, “Ci” o “Nostro/a/i/e” significa:
(a) Global Voices, società costituita e registrata in Scozia (N. Registro delle imprese SC270103); con sede legale presso Unit A, Logie Court, Innovation Park, Stirling, FK9 4NF, Regno Unito; Partita IVA: 842 988 380
o
(b) Global Voices EMEA, società costituita in Irlanda con sede legale in Ormond Building 31-36 Ormond Quay Upper Dublin 7, D07 EE37 Dublino, Irlanda (N. Registro delle imprese 734114); Partita IVA: IE 4115720 OH.
2.2 Possiamo operare anche con i nomi London Translations, Lingo Connect o Global Voices Media.
2.3 I nostri servizi vengono forniti tramite sedi dislocate in diversi Paesi. I clienti possono rivolgersi alla sede più vicina a loro.
3. Definizioni
Ai fini dei presenti Termini:
Cliente / Voi / Vostro/a/e/i indica l’azienda o l’organizzazione che effettua un ordine di servizi.
Servizi indica traduzione, interpretariato, localizzazione, trascrizione, voiceover, sottotitolazione, impaginazione, montaggio video e qualsiasi altro servizio Linguistico da noi fornito.
Contenuto del Cliente indica qualsiasi documento, dato, audio, video, testo o altro materiale fornito da voi ai fini della fornitura dei Servizi.
Preventivo indica la stima dei costi da noi fornita per iscritto per erogare i Servizi richiesti.
Ordine indica la richiesta da parte vostra di procedere con i Servizi descritti nel Preventivo.
Contratto indica l’accordo stipulato tra voi e noi, costituito dal Preventivo, dall’Ordine e dai presenti Termini.
Informazioni riservate indica qualsiasi informazione comunicata da una parte all’altra che sia ragionevolmente considerata riservata, comprese le informazioni commerciali, tecniche, finanziarie o operative.
4. Ordini e stipula del contratto
4.1 Un Contratto viene stipulato quando:
- Voi accettate un Preventivo; e/o
- Noi confermiamo l’accettazione del vostro Ordine.
4.2 I Preventivi hanno una validità di 30 giorni di calendario, salvo diversa indicazione.
4.3 Un Ordine deve descrivere accuratamente i Servizi richiesti. È vostra responsabilità assicurarsi che le informazioni fornite siano corrette e complete.
4.4 Ci riserviamo il diritto di rifiutare un Ordine a nostra discrezione.
4.5 Esclusione dei Termini del Cliente
Il Contratto si applica con esclusione di qualsiasi termine o condizione presentato, proposto o invocato dal Cliente, inclusi eventuali termini contenuti in ordini di acquisto, portali di approvvigionamento, documenti di registrazione dei fornitori, conferme d’ordine, capitolati o altri documenti emessi dal Cliente, sia prima che dopo la data dell’Ordine.
Tali termini o condizioni sono espressamente respinti da Global Voices e non avranno alcun effetto a meno che non siano stati espressamente concordati per iscritto e firmati da un rappresentante autorizzato di Global Voices.
L’avvio dei Servizi, l’accettazione di un numero d’ordine o la mancata opposizione da parte di Global Voices a eventuali condizioni del Cliente non costituiranno accettazione di tali condizioni.
5. I SERVIZI
5.1 I Servizi da fornire saranno descritti nell’Ordine.
5.2 Eventuali modifiche richieste da voi dopo l’invio dell’Ordine possono comportare:
- un preventivo aggiornato
- modifiche ai tempi di consegna
5.3 Consegneremo il lavoro completato in formato elettronico, salvo diversamente concordato.
5.4 Per i progetti di traduzione e di redazione di testi, i tempi di consegna si basano sul numero di giorni lavorativi concordato e indicato nel Preventivo. I tempi di consegna decorrono dalla data di accettazione del Preventivo da parte del Cliente. Ad esempio, qualora un progetto preveda 5 giorni di tempo per l’evasione dell’Ordine, la consegna avverrà normalmente entro 5 giorni lavorativi dalla data di accettazione del Preventivo. I tempi di consegna sono pertanto indicativi e possono variare a seconda della data di conferma dell’Ordine e dell’entità dei Servizi, salvo diversamente concordato per iscritto.
5.5 Revisione da parte del Cliente e prosecuzione del Progetto
Per determinati progetti, tra cui incarichi di traduzione, audiovisivi o di impaginazione, i Servizi possono essere forniti in più fasi e possono richiedere la revisione o l’approvazione da parte del Cliente prima che si possa procedere alla fase successiva del lavoro (ad esempio, la revisione della traduzione prima dell’impaginazione, della sottotitolazione, della registrazione del voiceover o della produzione finale). Qualora nel Preventivo sia stato concordato un periodo di revisione, il Cliente è tenuto a fornire un riscontro o l’approvazione entro il termine concordato.
Qualora il Cliente non risponda entro il termine concordato per la revisione, Global Voices si riserva il diritto di fatturare l’intero importo del progetto in conformità con i termini di pagamento concordati.
Il Cliente rimarrà tenuto al pagamento dell’intero importo del progetto anche qualora le fasi successive non siano state ancora completate a causa di ritardi nel fornire il proprio riscontro o la propria approvazione. Una volta che il Cliente avrà fornito l’approvazione o le istruzioni richieste, Global Voices procederà con le fasi restanti del progetto entro un termine ragionevole.
6. Responsabilità del Cliente
6.1 È vostra responsabilità garantire che i Contenuti del Cliente che ci vengono forniti:
- siano accurati
- siano completi
- siano legalmente utilizzabili
6.2 Non siamo tenuti a verificare l’autenticità o la legittimità dei Contenuti del Cliente.
6.3 Non siamo responsabili per errori derivanti da:
- materiale di partenza poco chiaro o errato
- documenti illeggibili
- istruzioni imprecise
6.4 Informazioni relative a un progetto di interpretariato
Qualora vengano richiesti servizi di interpretariato, il Cliente è tenuto a fornire tutte le informazioni pertinenti possibili per consentirci di preparare e assegnare un interprete adeguato. Ciò include, laddove disponibili, informazioni quali l’argomento o il tema, la forma dell’incontro o dell’evento, il numero di partecipanti o delegati, l’eventuale terminologia specialistica, il materiale di riferimento pertinente e la durata prevista dell’incarico. La mancata fornitura di informazioni sufficienti potrebbe compromettere la qualità o l’idoneità dei Servizi e non saremo responsabili per eventuali problemi derivanti da informazioni relative al progetto incomplete o inesatte fornite dal Cliente.
6.5 Servizi di interpretariato a distanza
Qualora i servizi di interpretariato vengano forniti a distanza (compresi l’interpretariato video o telefonico), il Cliente è tenuto ad assicurarsi di disporre delle attrezzature adeguate, di una connessione Internet e delle capacità tecniche necessarie per accedere al servizio e utilizzarlo. Il Cliente deve assicurarsi che la propria connessione a Internet, la stabilità della rete e la copertura Wi-Fi siano sufficienti a supportare le chiamate video o audio. Global Voices non sarà responsabile per eventuali interruzioni, ritardi, cali di qualità o malfunzionamenti dei Servizi causati dalla connessione Internet del Cliente, dalle sue apparecchiature, dalla configurazione di rete o da qualsiasi altro problema tecnico al di fuori del nostro ragionevole controllo.
Global Voices non è responsabile per eventuali interruzioni causate da piattaforme di comunicazione di terze parti selezionate o richieste dal Cliente.
Qualora una sessione non possa avere luogo o venga interrotta a causa di tali problemi tecnici, la prenotazione sarà considerata come fornita o annullata dal Cliente, e le tariffe applicabili rimarranno dovute.
6.6 Attrezzature per l’interpretariato
Qualora vengano forniti servizi di interpretariato in occasione di riunioni, conferenze, eventi o sessioni a distanza, il Cliente ha la responsabilità di garantire che siano disponibili attrezzature e strutture di interpretariato adeguate affinché gli interpreti possano svolgere i Servizi. Ciò può comprendere, se del caso, cabine di interpretazione, microfoni, impianti audio, cuffie o ricevitori per i partecipanti, console di interpretazione, piattaforme di interpretariato a distanza e l’adeguato supporto tecnico.
Qualora il Cliente richieda a Global Voices di provvedere alla fornitura di attrezzature per l’interpretariato, queste saranno fornite nell’ambito dei Servizi e potrebbero comportare costi aggiuntivi. Qualora le attrezzature siano fornite da Global Voices, ma il Cliente decida di non avvalersi di un tecnico o dell’assistenza tecnica, Global Voices non sarà responsabile per eventuali interruzioni, malfunzionamenti, riduzione della qualità o interruzione dei Servizi derivanti dal funzionamento o dalla configurazione delle attrezzature.
Tutte le attrezzature fornite per un evento o un incarico rimangono sotto la responsabilità del Cliente per tutta la durata della prenotazione e fino al momento del ritiro o della restituzione al termine dell’evento. Il Cliente è tenuto a garantire che le attrezzature siano gestite, sorvegliate e protette in modo adeguato durante l’evento.
Il Cliente sarà tenuto a sostenere i costi di riparazione o sostituzione di qualsiasi attrezzatura smarrita, danneggiata o non restituita al termine dell’evento, salvo nei casi in cui tale smarrimento o danno sia imputabile a negligenza da parte di Global Voices.
6.7 Condizioni di lavoro per il servizio di interpretariato
Il Cliente deve assicurarsi che gli interpreti siano in grado di sentire chiaramente tutti gli oratori durante l’incarico. Qualora si ricorra all’uso di microfoni, impianti audio o apparecchiature di interpretariato, questi devono funzionare correttamente ed essere utilizzati in modo appropriato dai partecipanti.
Global Voices non si assume alcuna responsabilità per eventuali riduzioni della qualità del servizio di interpretariato dovute a condizioni audio inadeguate, interventi simultanei dei partecipanti, velocità di eloquio eccessiva o mancato utilizzo dei microfoni o degli impianti audio ove richiesto.
6.8 Orario di lavoro per il servizio di interpretariato
Gli incarichi di interpretariato devono rispettare limiti di lavoro professionali ragionevoli. Per incarichi di lunga durata o eventi di durata prolungata, potrebbero essere necessari interpreti aggiuntivi, in conformità con gli standard del settore. Global Voices si riserva il diritto di assegnare ulteriori interpreti qualora fosse necessario e di addebitare i relativi costi.
6.9 Durata minima della prestazione di interpretariato
I servizi di interpretariato sono soggetti a periodi minimi di prestazione, come specificato nel Preventivo. Qualora un incarico termini prima dell’orario previsto, il compenso pattuito per la prestazione rimarrà interamente dovuto.
6.10 Servizi audiovisivi
I servizi audiovisivi possono comprendere la sottotitolazione, la didascalia, il doppiaggio, la registrazione del voiceover, il montaggio video, la codifica temporale e i relativi servizi di produzione. Il Cliente riconosce che tali servizi sono soggetti a vincoli tecnici e produttivi.
Sottotitolazione e didascalie
I sottotitoli devono rispettare i requisiti tecnici relativi alla sincronizzazione e alla leggibilità, compresi i limiti di caratteri, i limiti di righe e gli standard di velocità di lettura. Di conseguenza, le traduzioni utilizzate per i sottotitoli potrebbero richiedere un adattamento Linguistico, una sintesi o una rielaborazione per adattarsi alla durata del video. I sottotitoli possono quindi discostarsi da una traduzione diretta o letterale del dialogo originale.
Codifica temporale e materiale sorgente
La sincronizzazione dei sottotitoli e i codici temporali si basano sulla versione del materiale sorgente fornita dal Cliente al momento dell’esecuzione dei Servizi. Se il video originale viene modificato, sostituito o alterato dopo il completamento della sottotitolazione o della codifica temporale, potrebbero rendersi necessari ulteriori interventi e potrebbero essere applicati costi aggiuntivi.
Sottotitoli incorporati e rendering video
Quando i sottotitoli sono “incorporati” (tecnicamente “burnt”) o integrati in modo permanente in un file video, eventuali revisioni successive potrebbero richiedere un nuovo rendering o una nuova esportazione del video. Il Cliente prende atto che tali modifiche potrebbero comportare tempi di produzione più lunghi e costi aggiuntivi.
Formati video e specifiche tecniche
La qualità e il formato dei prodotti finali dipendono dalla qualità e dal formato dei supporti forniti dal Cliente. Global Voices non si assume alcuna responsabilità per eventuali problemi derivanti da formati incompatibili, file danneggiati, frame rate errati o altri problemi tecnici presenti nei file multimediali di origine.
Voiceover e adattamento del copione
I copioni per il voiceover campo possono richiedere un adattamento per adeguarsi alla durata, al ritmo o alla struttura del video. Salvo diversamente concordato, le traduzioni dei testi per il voiceover vengono redatte in modo da adattarsi alla durata e al ritmo del contenuto audiovisivo, piuttosto che come traduzione letterale del testo di partenza.
Doppiatori e registrazioni
I doppiatori saranno selezionati in base all’idoneità e alla disponibilità, salvo che non siano stati concordati in anticipo requisiti specifici. Eventuali modifiche derivanti da cambiamenti al copione, alla terminologia, alla pronuncia o dalle preferenze del Cliente dopo la registrazione potrebbero comportare costi aggiuntivi.
Materiali e diritti del Cliente
Il Cliente è tenuto ad assicurarsi di disporre dei diritti necessari per utilizzare, modificare o distribuire qualsiasi materiale video, audio, musicale, immagini o altro fornito ai fini dei Servizi.
Modifiche al progetto
Qualora il Cliente richieda modifiche al contenuto audiovisivo dopo l’avvio dei lavori di produzione, incluse modifiche al montaggio video, alla sceneggiatura o alla durata, Global Voices si riserva il diritto di rivedere i tempi di consegna e di applicare costi aggiuntivi.
7. Servizi di traduzione e Linguistici
7.1 Salvo diversamente concordato, le traduzioni saranno fornite nella forma standard della lingua di destinazione utilizzata nel Paese o nella regione di riferimento.
7.2 I servizi Linguistici possono comportare ragionevoli variazioni stilistiche dovute alla natura stessa della traduzione.
7.3 Il numero di parole può variare tra il testo originale e quello tradotto.
7.4 Nel caso di lingue o dialetti rari, faremo tutto il possibile per fornire Linguisti adeguati, ma non possiamo garantire la disponibilità di specialisti in possesso di qualifiche formali.
8. Qualità e correzioni
8.1 Garantiamo che i Servizi saranno prestati con la competenza e la diligenza ragionevoli, in conformità con gli standard del settore.
8.2 Qualora riteniate che un servizio fornito contenga un errore, siete tenuti a comunicarcelo entro 30 giorni dalla consegna.
8.3 Il nostro obbligo sarà limitato alla correzione della parte interessata dell’opera entro un termine ragionevole.
8.4 Di norma, non si applicano riduzioni di prezzo o rimborsi qualora vengano fornite correzioni.
8.5 A meno che il Cliente non comunichi a Global Voices eventuali problemi entro il termine specificato nella clausola 8.2, i Servizi si riterranno accettati dal Cliente.
8.6 Qualora il Cliente ritenga che i Servizi contengano un errore di traduzione sostanziale, è tenuto a darne comunicazione scritta a Global Voices entro il termine di verifica specificato nella clausola 8.2, fornendo dettagli chiari in merito al presunto problema.
8.7 Al ricevimento di tale comunicazione, Global Voices esaminerà il materiale in questione e potrà avvalersi di un revisore interno o di un Linguista indipendente per valutare la questione. Qualora venga riscontrato un errore sostanziale, Global Voices provvederà, a propria discrezione, a correggere la parte pertinente della traduzione o a fornire una versione rivista del contenuto in questione. Le differenze di stile, di tono o preferenze Linguistiche non saranno considerate errori.
8.8 Qualora i materiali di partenza vengano modificati, revisionati o sostituiti dal Cliente dopo l’avvio dei lavori di traduzione o di produzione, Global Voices si riserva il diritto di rivedere i tempi di consegna e di applicare costi aggiuntivi a copertura del lavoro supplementare richiesto.
8.9 Reclami da parte del Cliente
Qualora il Cliente abbia un reclamo da presentare in merito ai Servizi, è tenuto a comunicarlo per iscritto a Global Voices entro 30 giorni dalla consegna, fornendo i dettagli del problema, compreso il numero di riferimento del progetto ed esempi pertinenti. Global Voices esaminerà il reclamo e fornirà una risposta entro un termine ragionevole, riservandosi di proporre misure correttive adeguate qualora ciò risulti giustificato.
9. Consegna
9.1 I servizi saranno normalmente forniti tramite e-mail, trasferimento sicuro di file o una piattaforma digitale concordata.
9.2 Non siamo responsabili per i ritardi causati da:
- interruzioni della rete internet
- servizi di consegna da parte di corrieri
- piattaforme di terze parti
- agenzie governative
10. Prezzi
10.1 I prezzi sono indicati nel Preventivo.
10.2 Salvo diversa indicazione, i prezzi si intendono al netto dell’IVA e delle imposte applicabili.
10.3 I lavori aggiuntivi che esulano dall’ambito originario potrebbero comportare costi aggiuntivi.
10.4 Global Voices si riserva il diritto di applicare una tariffa minima per i progetti di entità ridotta, qualora l’impegno amministrativo o di gestione del progetto superi il valore dei Servizi.
11. Pagamento
11.1 Le fatture devono essere saldate entro 15 giorni dalla data di emissione, salvo diverso accordo scritto.
11.2 I ritardi nei pagamenti possono comportare:
- interessi legali ai sensi della normativa in materia di ritardi nei pagamenti dei crediti commerciali
- spese ragionevoli per il recupero dei crediti
11.3 Qualora il pagamento non venga ricevuto entro la data di scadenza, Global Voices si riserva il diritto di sospendere i lavori in corso o i Servizi futuri fino al ricevimento del pagamento.
11.4 Qualora venga contestata solo una parte di una fattura, il Cliente è tenuto a pagare la parte non contestata secondo i termini di pagamento previsti.
11.5 La presentazione di un reclamo o di una contestazione non autorizza il Cliente a trattenere il pagamento dei Servizi non contestati.
12. Riservatezza
12.1 Ciascuna Parte si impegna a mantenere le Informazioni riservate nella massima riservatezza.
12.2 Le Informazioni riservate possono essere comunicate esclusivamente a dipendenti, collaboratori o consulenti che ne abbiano bisogno per l’esecuzione del Contratto.
12.3 Tale obbligo permane anche dopo la risoluzione del Contratto.
12.4 Il Cliente prende atto che i Contenuti del Cliente potranno essere condivisi con Linguisti, interpreti, revisori o subappaltatori qualificati incaricati da Global Voices esclusivamente ai fini della fornitura dei Servizi.
13. Proprietà intellettuale
13.1 Il Contenuto del Cliente rimane di proprietà del Cliente.
13.2 Ci concedete una licenza limitata all’utilizzo dei Contenuti del Cliente esclusivamente ai fini della fornitura dei Servizi.
13.3 La proprietà dei prodotti finali vi sarà trasferita una volta ricevuto il pagamento completo.
SEZIONE 2 – CLIENTI AZIENDALI
Le seguenti clausole nella presente Sezione 2 Le si applicheranno solo se è un privato. Le clausole nella presente Sezione 2, come già chiaramente espresso, non saranno applicate ai non privati.
15. Cancellazione
I termini di cancellazione variano a seconda del tipo di Servizi richiesti.
15.1 Servizi di traduzione e servizi Linguistici scritti
I servizi di traduzione, localizzazione, trascrizione e altri servizi Linguistici scritti richiedono una fase di preparazione del progetto, che comprende l’impostazione del progetto, la preparazione dei file e l’assegnazione delle risorse. Per questo motivo, una volta confermato l’ordine, verrà applicata una penale di cancellazione. Se annullate i servizi di traduzione o di redazione di testi dopo la conferma dell’Ordine, verranno applicati i seguenti costi:
- Se l’Ordine viene annullato prima o durante lo svolgimento del progetto e è stato completato meno del 50% del lavoro: Il 50% del costo totale del progetto, con un importo minimo di 40,00 £.
- Se al momento della cancellazione è stato completato più del 50% del lavoro: progetto. Dovrà essere corrisposto il 100% del compenso totale previsto per il
Ai fini della presente clausola, la percentuale di lavoro completato sarà determinata da noi con criterio ragionevole, sulla base della quantità di lavoro già svolto o assegnato ai Linguisti. La preparazione dei progetti, la gestione dei file e le attività di gestione dei progetti rientrano tra i lavori svolti.
15.2 Servizi di interpretariato
I servizi di interpretariato richiedono la prenotazione anticipata dell’orario dell’interprete. Se cancellare una prenotazione di servizio di interpretariato, verranno applicati i seguenti costi:
- Una volta accettato il Preventivo, verrà applicata una penale di cancellazione pari al 50%.
- Le cancellazioni effettuate entro 7 giorni lavorativi dalla data prevista per il servizio comportano l’addebito del 100% del costo.
Qualora vengano prenotati servizi di interpretariato per più giorni e la prenotazione venga annullata dopo l’inizio dell’incarico, i giorni rimanenti saranno addebitati per intero, salvo diverso accordo da parte nostra.
Se nutre dubbi in merito alla qualità o all’idoneità dell’interprete, è vostra responsabilità contattare immediatamente il Suo account manager o un rappresentante di Global Voices. Compiremo ogni ragionevole sforzo per risolvere il problema e, se del caso, provvederemo a trovare un interprete sostitutivo.
Qualora i servizi vengano annullati perché l’interprete non è più necessario, sarà dovuto il 100% del compenso concordato per la prenotazione annullata. La cancellazione deve essere effettuata tramite il vostro account manager di Global Voices o un referente autorizzato di Global Voices. Qualora una prenotazione venga annullata comunicandolo direttamente all’interprete o al Linguista senza avvisare Global Voices, sarà dovuto il 100% del compenso concordato.
15.3 Servizi audiovisivi
I servizi audiovisivi comprendono il voiceover, la sottotitolazione, il doppiaggio, il montaggio video e altri servizi di produzione analoghi. A causa delle prenotazioni degli studi e della programmazione delle produzioni, si applicano le seguenti condizioni di cancellazione:
- Se l’Ordine viene annullato prima o durante lo svolgimento del progetto e è stato completato meno del 50% del lavoro: Il 50% del costo totale del progetto, con un importo minimo di 40,00 £.
- Se al momento della cancellazione è stato completato più del 50% del lavoro: Dovrà essere corrisposto il 100% del compenso totale previsto per il progetto.
Qualora la produzione sia già stata avviata, sarete inoltre tenuti a provvedere al pagamento di tutti i lavori già completati e delle eventuali spese sostenute per conto di terzi, incluse le prenotazioni degli studi di registrazione, i servizi di doppiatori o i servizi di produzione.
16. Riprogrammazione
16.1 Qualora i Servizi vengano rinviati, riprogrammati o posticipati dal Cliente, ci riserviamo il diritto di addebitare eventuali spese amministrative, penali di cancellazione e tutti i costi ragionevolmente sostenuti fino alla data del rinvio o della riprogrammazione.
17. Limitazione di responsabilità
17.1 La nostra responsabilità complessiva ai sensi del Contratto non potrà superare l’importo totale dei corrispettivi versati per i Servizi in questione.
17.2 Non siamo responsabili per:
- mancato guadagno
- perdita di affari
- perdita di avviamento
- danni indiretti o consequenziali
17.3 Nessuna disposizione dei presenti Termini esclude la responsabilità per:
- morte o lesioni personali causate da negligenza
- frode o dichiarazione fraudolenta
18. Disponibilità di interpreti
18.1 Qualora un interprete non fosse disponibile a causa di malattia o di circostanze al di fuori del nostro ragionevole controllo, Global Voices si adopererà in modo ragionevole per fornire un sostituto adeguato.
18.2 Qualora non fosse possibile provvedere alla sostituzione, la nostra responsabilità sarà limitata al rimborso delle tariffe applicabili ai Servizi interessati.
19. Forza maggiore
19.1 Non rispondiamo dei ritardi causati da circostanze che esulano dal nostro ragionevole controllo, tra cui:
- disastri naturali
- guerra
- terrorismo
- controversie di lavoro
- guasti alle telecomunicazioni
- azioni governative
18.2 Qualora tali circostanze dovessero protrarsi per più di 30 giorni lavorativi, ciascuna delle parti potrà risolvere il Contratto.
20. Divieto di elusione e contatti con i Linguisti
20.1 Per tutta la durata del Contratto e per i due anni successivi alla sua cessazione, il Cliente si impegna a non ingaggiare direttamente, contrattualizzare o sollecitare prestazioni da Linguisti, interpreti, doppiatori/speaker, subappaltatori o altro personale presentati o forniti da Global Voices in relazione ai Servizi.
20.2 Il Cliente non deve contattare né comunicare direttamente con alcun Linguista, interprete, doppiatore o altro fornitore incaricato da Global Voices in relazione a un progetto, salvo espressa autorizzazione scritta da parte di Global Voices. Tutte le comunicazioni relative al progetto devono avvenire tramite Global Voices.
20.3 Qualora il Cliente assuma o tenti di assumere direttamente tali soggetti, sia durante lo svolgimento del progetto sia entro i due anni successivi al completamento dei Servizi, Global Voices avrà diritto a un risarcimento pari al compenso che Global Voices avrebbe ragionevolmente percepito per tale incarico.
20.4 La presente clausola ha lo scopo di tutelare il rapporto commerciale tra Global Voices e la sua rete di Linguisti professionisti e fornitori e si applica indipendentemente dal fatto che il rapporto sia diretto o indiretto.
20.5 Il Cliente non dovrà richiedere, sollecitare né accettare i dati di contatto personali di alcun Linguista, interprete, doppiatore o fornitore incaricato da Global Voices al fine di contattarli direttamente in merito a servizi attuali o futuri.
21. Cessione
21.1 Ci riserviamo il diritto di trasferire i nostri diritti e obblighi derivanti dal presente Contratto a un’altra società del nostro gruppo o nell’ambito di un trasferimento d’azienda.
21.2 Non potete trasferire i vostri diritti senza il nostro preventivo consenso scritto.
22. Legge applicabile
22.1 I presenti Termini sono disciplinati dalle Leggi della Scozia.
22.2 Qualsiasi controversia sarà sottoposta alla giurisdizione esclusiva dei Tribunali della Scozia.
23. Intero contratto
23.1 Il Contratto costituisce l’accordo completo tra le Parti e sostituisce qualsiasi accordo o intesa precedente.
23.2 Nessuna modifica ai presenti Termini sarà valida se non concordata per iscritto da entrambe le parti.
