La traduzione tecnica gioca un ruolo centrale nel settore industriale, informatico e medico-scientifico. Ma esattamente di cosa si tratta? In gioco è la traduzione di documenti che fanno ricorso ad una terminologia specialistica che si evolve in funzione del progresso e delle nuove tecnologie. I testi oggetto di traduzione sono ricchi di parole, locuzioni e contenuti specialistici che esigono una traduzione meticolosa tramite la ricerca, nella lingua di destinazione, dei corrispettivi esatti di questo lessico tecnico. Per le società operative nei settori IT, life science & pharma, delle energie rinnovabili, della logistica, dell’automotive e per le imprese manifatturiere, le traduzioni tecniche concretizzano lo strumento che dà visibilità al prodotto, rendendone comprensibili gli aspetti tecnici e di funzionamento. La traduzione dall’italiano all’inglese e viceversa si conferma quella più richiesta in ambito tecnico-scientifico: ecco una breve guida per saperne di più e per comprendere l’importanza e i vantaggi che fanno da cornice ad una traduzione tecnica di qualità.
Il ruolo del traduttore tecnico
Il traduttore tecnico traduce e riadatta in modo meticoloso documentazione e testi tecnici. Per farlo, non è sufficiente una perfetta padronanza della lingua straniera e la conoscenza delle tecniche di traduzione. Occorre, soprattutto, una conoscenza approfondita della materia tecnica oggetto di traduzione e l’uso coerente della terminologia di settore. Il tutto con l’obiettivo di fornire informazioni chiare ed attendibili, ricorrendo ad un glossario che può essere compreso da un pubblico specifico e variegato al tempo stesso: destinatari della traduzione tecnica sono, infatti, non solo gli addetti ai lavori, ma anche gli utenti finali. Il traduttore tecnico ha perlopiù a che fare con schede prodotto, manuali d’uso, certificazioni, guide per la manutenzione, avvertenze per la sicurezza, schede e schemi tecnici, normative e General Data Protection Regulation.
Le traduzioni tecniche di manuali
Nell’ambito della traduzione tecnica, la traduzione di manuali rappresenta una delle sfide più stimolanti per il professionista. I manuali di installazione, montaggio, manutenzione ed utilizzo e le guide utente di macchinari industriali, elettrodomestici e dispositivi elettronici forniscono le istruzioni necessarie per il corretto funzionamento del prodotto, illustrando agli utenti una tecnologia complessa con un linguaggio comprensibile e fruibile e con una terminologia precisa e non fraintendibile. Non trascurabile è il fatto che le istruzioni sono un documento con valenza legale: il traduttore deve redigere un testo conforme alle linee guida e ai parametri stabiliti dalla normativa vigente. È il caso della Direttiva numero 42 del 2006 (la cosiddetta Direttiva Macchine) che prevede per il costruttore obblighi molto stringenti, in modo particolare per ciò che concerne la manualistica tecnica.
Traduzione italiano inglese e viceversa: l’importanza di una traduzione tecnica di qualità
Una traduzione tecnica di alto livello professionale è garanzia di un valore aggiunto per il prodotto che accompagna. Grazie a questo irrinunciabile strumento, le imprese sono poste nelle condizioni di venire incontro alle esigenze degli esperti tecnici, offrendo loro un testo preciso come i concetti che esprime e ricco di termini che appartengono al gergo del settore. Avvalendosi di memorie di traduzione, di glossari tecnici e di guide stilistiche, il traduttore dall’inglese all’italiano (e viceversa) mette a disposizione del mondo produttivo un testo che risponde alle istanze del business e che si distingue per la coerenza del contenuto e per il ricorso ad un glossario tecnico efficace nel valorizzare il prodotto.
Global Voices: un qualificato servizio di traduzioni tecniche per ogni esigenza
Con una capillare presenza di uffici in Europa e negli Stati Uniti, Global Voices si presenta sullo scenario internazionale come il partner di fiducia per le imprese che desiderano superare qualsiasi barriera linguista e ogni confine geografico. In particolare, il qualificato servizio di traduzioni tecniche trova il suo fiore all’occhiello in uno staff multilingue di comprovata professionalità. Facendo tesoro dell’esperienza maturata nel settore delle traduzioni e dell’interpretariato, l’agenzia di traduzioni tecniche elabora testi che si distinguono per l’esaustività dei contenuti specialistici e per la chiarezza della terminologia tecnica.