In un’epoca globalizzata in cui l’internazionalizzazione giuridica è ormai divenuta una materia con la quale i traduttori legali devono avere a che fare regolarmente, i problemi di traduzione in questo campo non sono certo da sottovalutare.
Qui di seguito seguono alcuni esempi concreti di casi in cui la traduzioni legali ufficiali sono state poco precise, accurate se non completamente erronee:
- E’ di pochi mesi fa lo scandalo di un documento legale tradotto dall’ inglese all’italiano all’interno del quale veniva certificata la legalità di sistemi di incenerimento, e ne permetteva quindi il libero uso. Tuttavia, ciò che il documento legale voleva certificare era esattamente l’opposto.
- Un altro caso di traduzione giurata assolutamente inaccurata è quella riferita alla deposizione di un ragazzo rom considerato come testimone chiave in un caso di omicidio risalente al 1999 nei pressi di Frosinone. A causa della stessa traduzione un imputato venne incarcerato. Solo dopo si scoprì che a causa di quella deposizione mal tradotta in italiano un ragazzo innocente pagò igiustamente con la prigione.
- Il caso di Boris Nikolaevič El’cin, primo presidente della Russia post-sovietica è un altro esempio di cattiva traduzione legale. In una deposizione contro di lui, lo stesso era stato definito “fascista” da un ex membro del KGB. In realtà quest’ultimo parlò semplicemente di “militante”, ma una cattiva traduzione dal russo all’inglese comportò una denuncia a suo carico per danni morali.
- Nel 2003 una traduzione giurata superficiale e inesatta compromise il processo contro Mohammad Naim Amini, cittadino Afghano di lingua dari. La sua deposizione durante il processo venne tradotta da un interprete iraniano di lingua Farsi le cui abilità linguistiche non erano delle migliori. La Corte d’Appello del Colorado, decretò che il caso venisse annullato e posposto, con tutte le conseguenze burocratiche ed economiche che ciò comportò in seguito, in quanto l’imputato non poteva essere rappresentato a pieno durante il processo.
Questi sono solo alcuni esempi casi concreti che ci fanno capire quanto un lavoro di traduzione legale accurato sia fondamentale in un contesto rigoroso come quello legale il quale non permette facilmente superficialità e ambiguità nei suoi procedimenti: tutto ciò avrebbe solo delle ricadute in termini economici, burocratici, e ovviamente legali. Da tutto questo si può evincere che traduzioni ufficiali, legali, giurate o di qualsiasi altra natura non possono prescindere dall’ essere trattate da traduttori altamente competenti, oltre che chiaramente in campo linguistico, in senso giuridico in tutte le specificità del casi trattati.