Il settore linguistico che si occupa di traduzioni legali richiede una conoscenza approfondita di questa specifica materia. Un buon traduttore legale dovrà non solo essere avere una comprovata esperienza nella lingua oggetto, ma anche particolari competenze in ambito giuridico. Questo perché i testi da tradurre, che vanno dagli atti notarili ai certificati personali, dai contratti ai brevetti, rispondono a ordinamenti giuridici e culture del tutto diverse.
Quando si effettua una traduzione legale, è importante che il professionista sia un esperto della terminologia specifica adottata dalle diverse istituzioni. Inoltre va ricordato che i documenti, una volta trasposti da una lingua all’altra, devono ottenere particolari certificazioni per essere considerati legalmente validi.
All’interno dell’agenzia di traduzioni legali, chi si occupa del settore giuridico dovrà poi sottostare al Codice Deontologico della categoria.
In quali casi possono servire delle traduzioni giuridiche professionali?
La sempre più intensa globalizzazione, i commerci internazionali che avvengono anche sul web e i flussi migratori costanti hanno reso necessaria la figura del traduttore giuridico o legale. Si tratta di un linguista altamente specializzato nel linguaggio del settore, in grado di tradurre contratti, atti giudiziari, documenti personali e certificati.
Traduzioni legali asseverate: cosa vuol dire
La traduzione giurata, detta anche asseverata, è un documento la cui validità legale è identica a quella dell’originale. La si richiede in diversi casi, tra i quali
- certificati di nascita, di matrimonio e di divorzio;
- titoli di studio;
- patenti di guida extraeuropee e libretti di circolazione;
- documenti per la richiesta della cittadinanza;
- altri atti giudiziari.
In questo caso, una volta realizzata la traduzione legale professionale, viene coinvolto un perito che ne certifica la veridicità. A quel punto il documento tradotto assume lo stesso valore giudiziale ed amministrativo del suo originale nella lingua madre del soggetto interessato.
Global Voices assicura questo servizio per tutti i testi che ne necessitino, entro circa 3 giorni lavorativi dalla richiesta.
Il processo per ottenere la certificazione di un documento tradotto è abbastanza semplice. La maggior parte dei traduttori dell’agenzia, e in particolare quelli che operano nell’ambito legale, è abilitata a prestare giuramento in tal senso. Avrai così la tua traduzione certificata e conforme in moltissime delle lingue più diffuse.
Cosa sono le apostille?
Un’altra particolare definizione della traduzione giuridica è quella delle apostille. Si tratta di certificazioni che assicurano la veridicità di un atto pubblico (e in particolare di un atto notarile) a livello internazionale. L’autenticità di tale documento è riconosciuta da tutti i Paesi sottoscrittori della Convenzione dell’Aia del 1961. I linguisti specializzati nel settore legale sanno come tradurre le apostille in modo da renderle conformi a norma di legge.
Questa certificazione consente a chi ne ha bisogno di ottenere la legalizzazione di un certificato redatto in lingua straniera in tempi relativamente brevi. Senza rivolgersi all’ambasciata, basterà ottenere l’apostilla per legalizzare diversi atti pubblici originariamente redatti in lingue straniere. Tra questi rientrano i testi che riguardano i rapporti giuridici familiari e di parentela, l’autenticazione di firma, alcuni visti. Sono esclusi dalla traduzione tramite apostilla gli atti commerciali, doganali, e quelli redatti da un ufficiale diplomatico o consolare.
Perché rivolgersi a Global Voices?
Se ti serve una traduzione legale, hai necessità che il documento sia redatto con la maggiore cura e precisione possibile. I linguisti che lavorano per Global Voices, nelle sedi sparse in giro per il mondo, sono in grado di assicurarti documenti dalla traduzione impeccabile e dalla validità legale certificata. Ciò accorcia indubbiamente i tempi di attesa e di burocrazia che spesso possono ostacolare un affare internazionale, un trasferimento in un’altra nazione, la richiesta della cittadinanza di un Paese diverso dal tuo.
Grazie all’esperienza globale dell’agenzia di traduzioni, avrai a disposizione professionisti specializzati nel settore di cui necessiti (in questo caso, quello legale e giuridico). I tempi brevi e i preventivi immediati e senza costi ti aiutano a scegliere con maggiore serenità di affidarti ai nostri servizi. Global Voices si occupa anche di interpretariato, doppiaggio, sottotitolaggio e tanti altri servizi che mettono in luce la nostra passione e professionalità nell’ambito linguistico.
Quali traduzioni giuridiche professionali puoi richiedere
Global Voices è considerata una delle agenzie di traduzione legale più ricercate e specifiche per quanto riguarda la lingua inglese, ma il numero di documenti che puoi richiedere è molto ampio. Il servizio include oltre 150 combinazioni di lingua, per molte delle quali sono previste anche traduzioni asseverate e apostille che rendono i tuoi documenti legalmente riconosciuti in tutti i Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aia.
Affida con sicurezza i tuoi testi giuridici, atti notarili e certificati ufficiali a chi li tradurrà con precisione e in poco tempo, riducendo le attese della complessa macchina del sistema legale internazionale.